莱比锡孔院1月活动概览(2025.1)
2025-01-01
点击量: 次浏览
2025年来了!首先恭祝您新年快乐!感谢您在过去的一年中对莱比锡孔院的关注!
本月25日,和莱比锡孔院一起到莱比锡Werk 2 欢庆春节,迎接中国蛇年的到来吧!
在寒冷的冬季,我们的茶艺课堂和在线茶艺工作坊将为您奉上温暖身心的热性茶。敬请参与!
此外,三场精彩的讲座也会在一月开讲!让我们一起跟随专家深入探讨佛教的身份追寻,长生不老的观念以及《圣谕》等主题吧!
Wir heißen das Jahr 2025 mit einem festlichen Start bei unserem Frühlingsfest willkommen! Um die kalte Winterzeit zu genießen, widmen sich die Teeschule und unser Online-Tee-Tasting wärmenden Tees, die Körper und Geist erwärmen. Darüber hinaus erwarten Sie im Januar drei faszinierende Fachvorträge, die tief in die Themen Buddhistische Identitätssuche, Unsterblichkeitsvorstellungen und das Heilige Edikt (Shengyu) eintauchen.
活动概览
• 春节庙会
Frühlingsfest
• 学术讲座
Vorträge
• 茶艺工作坊
Tee
• 语伴咖啡厅
Tandem-Café
春节庙会
与我们一起欢庆蛇年春节吧!25号下午,您可以在我们的春节庙会上品尝到传统中餐,以及各国美食和本地特色;在这里您还可以探索到本地精品的手工摊位。傍晚,您还将欣赏到一场别开生面的中西方乐器合作的音乐会!
(庙会摊位正在招租中,有意者请联系孔院。)
时间:1月25日(周六)14:00–20:00
地点:Werk 2 Kulturfabrik Leipzig e.V. – Hall A & D, Kochstraße 132, 04277 Leipzig
入场费用:2欧元 ,6 岁以下儿童免费
Neujahrsmarkt zum chinesischen Frühlingsfest
Feiern Sie mit uns das Jahr der Schlange zum chinesischen Neujahrsfest! Genießen Sie traditionelles chinesisches Essen, aber auch internationale und lokale Köstlichkeiten. Zudem wird es Aufführungen, Musik sowie Stände von lokalen Künstler:innen geben.
Zeit: Sa., 25. JAN 14.00–20:00 Uhr
Ort: Werk 2 Kulturfabrik Leipzig e.V. – Halle A & D
Kochstraße 132, 04277 Leipzig
Eintritt: 2€ / freier Eintritt für Kinder bis 6 Jahre
讲座:21 世纪中国佛教的身份追寻——统一、多样、分裂?
嘉宾:康易清博士(Dr. Carsten Krause, 汉堡大学)
时间:1月14日(周二)18:00
地点:莱比锡孔院(Otto-Schill Str. 1)
该讲座免费
Buddhistische Identitätssuche im China des 21. Jh.:Einheit, Vielfalt,Zwiespalt?
Dr. Carsten Krause (Universität Hamburg)
Zeit: Di., 14. JAN 18.00 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill Str. 1
Kostenfrei
讲座:明清时期中国艺术中对天堂和长生不老观念的描绘
嘉宾:赵佳静博士(Dr. Andrea Kreuzpointner, 慕尼黑大学)
两千多年来,追求长生不老一直是中国文化中的一个愿望,在各种文献资料中均有记载。比如早期的道教著作《列子》和《史记》中已经有了对长生不老者居住的仙岛的描述。后来的文献,如葛洪的《抱朴子》,也写到了通过炼制仙丹药酒等方法对长生不老的追求。唐朝的著名诗人也创作了大量关于这一主题的诗篇。明清时期,这种努力和愿望在绘画、挂毯、瓷器、玉器等各种艺术形式中得到了更多的表达。
本讲座旨在通过中国传统艺术中的实例,让大家了解中国传统艺术中表现天堂和长生不老观念的思想和形式。
时间:1月21日(周二)18:00
地点:莱比锡孔院(Otto-Schill Str. 1)
该讲座免费
Darstellung von Paradies- und Unsterblichkeitsvorstellungen in derchinesischen Kunst der Ming- und Qing-Dynastie
Dr. Andrea Kreuzpointner (LMU München)
Das Streben nach Langlebigkeit, wenn nicht gar Unsterblichkeit ist eine seit über 2.000 Jahren in der chinesischen Kultur präsente Wunschvorstellung und in verschiedensten Textquellen belegt. Bereits in frühen daoistischen Werken wie dem Liezi 列子 (475–221 v. Chr.) und dem Shiji 史記 (ca. 80 v. Chr. vollendet) wird von den Inseln der Unsterblichkeit erzählt, die von Unsterblichen bewohnt werden. Auch in späteren Werken, wie dem Baopuzi 抱樸子 des Ge Hong 葛洪 (4.Jh. n. Chr.) wird über das Streben nach Unsterblichkeit geschrieben, etwa durch Elixiere und Tinkturen. Auch die berühmten Dichter der Tang-Dynastie (617–906) widmen sich ausführlich dieser Thematik. Spätestens in den letzten beiden Dynastien des Kaiserreichs, der Ming (1368–1644) und der Qing (1644–1911), fanden dieses Streben und die entsprechenden Wunschvorstellungen in vermehrter Form Ausdruck in unterschiedlichen Kunstformen wie Malerei, Tapisserie oder auch auf Porzellan- oder Jadeprodukten. Dieser Vortrag möchte anhand von Beispielen aus der traditionellen chinesischen Kunst einen Einblick in die traditionellen chinesischen Vorstellungen und Darstellungsformen von Paradies und Unsterblichkeit gewähren.
Zeit: Di., 21. JAN 18.00 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill Str. 1
Kostenfrei
讲座:清帝“圣谕”及其欧洲语言翻译
嘉宾:安如巒教授(Prof. Dr. Roland Altenburger, 维尔茨堡大学)
本讲座聚焦于自明朝初年起皇帝教诫百姓的传统。清朝康熙帝延续了这一做法,于 1670 年撰写了《圣谕》,其中包括十六条训诫,每月两次在全国各地的乡村集会上诵读。1724 年,经过五十年的创作,雍正帝颁布了对《圣谕》的详尽解释,即《圣谕广训》。由于该文本是用文言文写成的,不适合口头传诵,因此人们用白话进行了改写,其中最著名的是王又朴的版本。
19 世纪,欧洲人也开始注意到了《圣谕》,并将其翻译成各种语言。他们对《圣谕》的兴趣则各不相同:一些人认为它是当时中国社会政治意识形态的重要代表,另一些人认为它是日常伦理的全景图,还有一些人将其视为理想的语言学习书籍。一些新教传教士将其视为《福音书》的中国对应物,认为其是向普通民众传教的典范。
讲座将介绍《圣训》的文本体系以及其最具影响力的欧洲语言译本。
时间:1月28日(周二)18:00
地点:莱比锡孔院(Otto-Schill Str. 1)
该讲座免费
Das Heilige Edikt (Shengyu) der Qing-Kaiser und seine Übersetzungen indie europäischen Sprachen
Prof. Dr. Roland Altenburger (Universität Würzburg)
Der Vortrag behandelt die Tradition der Ermahnungen des Volkes durch denKaiser, die bereits seit der frühen Ming-Zeit existierte. In der Qing-Zeitsetzte der Kangxi-Kaiser diese Praxis fort, indem er 1670 das Heilige Edikt (Shengyu) mit sechzehn Maximen verfasste, die zweimal im Monat aufDorfversammlungen im ganzen Reich vorgetragen werden sollten. Nach fünfzigJahren freier Improvisation präsentierte der Yongzheng-Kaiser 1724 eineausformulierte Interpretation des Edikts, die erweiterten Ermahnungen desHeiligen Edikts (Shengyu guangxun). Da dieser Text in klassischerLiteratursprache verfasst war und sich schlecht für den mündlichen Vortrageignete, entstanden Paraphrasen in vernakulärer oder kolloquialer Sprache, wobeidie bekannteste Version von Wang Youpu stammt.
Im 19. Jahrhundert wurden auch Europäer auf das Heilige Edikt aufmerksam undübersetzten es in verschiedene Sprachen. Ihr Interesse war unterschiedlich:Einige sahen es als essentielle Darstellung der chinesischen sozialpolitischenIdeologie, andere als ein Panorama der Alltagsethik, während wieder andere dieverschiedenen Fassungen als ideales Sprachlernbuch betrachteten. Einigeprotestantische Missionare sahen es als chinesisches Gegenstück zum Evangelium undals Modell für Predigten an das einfache Volk.
Im Vortrag wird einerseits das Textsystem des Heiligen Edikts eingeführt undandererseits die einflussreichsten europäischen Übersetzungen vorgestellt.
Zeit: Di., 28. JAN 18.00 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill Str. 1
Kostenfrei
茶艺工作坊:热性茶与中医
当室外非常寒冷时,一杯热性茶会起到奇效。等等,所有的茶都是热性的,不是吗?乍一看似乎是这样。但中医概念中的热性是超越单纯的温度感知的。冷热是一个系统的组成部分,是一种不同于 “西方 ”的看待身体的方式。
通过体验我们精心挑选的热性茶,您将更好地了解这一概念,学会如何识别茶叶是否为热性,以及如何让您自己喜欢的茶也变为“热性”。本次活动将由茶艺专家、医学家和汉学家维兰德·舒尔茨(Wieland Schulz)主持。
时间:1月16日(周四)17:30−19:30
地点:线上活动
报名方式:通过鲁尔孔子学院进行
报名截止日期:1月8日
报名费用:29欧元 / 18欧元(优惠价)
Online-Tee-Tasting: Wärmende Tees & TCM
Wenn es so richtig kalt draußen ist, wirkt eine gute Tasse wärmendenTees wahre Wunder. Moment, jeder heiße Tee wärmt doch, oder? Auf den erstenSchluck mag das so sein, und doch gibt es ein über die bloßeTemperaturwahrnehmung hinaus gehendes Konzept in der TraditionellenChinesischen Medizin (TCM). Wärme und Kälte sind Bestandteile eines Systems,einer Sichtweise auf den Körper, die sich von der „westlichen“ unterscheidet.
Anhand einer Auswahl tatsächlich wärmender Tees lernen Sie dieses Konzept näherkennen und erfahren, woran diese sich erkennen lassen und wie man vielleichtden eigenen Lieblingstee „wärmer machen“ kann. Geleitet wird die Veranstaltungvon dem Teekenner, Mediziner und Sinologen Wieland Schulz.
Zeit: Do., 16. JAN 17.30-19.30 Uhr
Online
Anmeldung: über das Konfuzius-Institut Metropole Ruhr
Anmeldeschluss: 08.01.2025.
29€ / 18€ ERM
茶艺课堂:冬季的热性茶
寒冷的季节到来时,我们总是渴望一些温暖的东西。在中医看来,每种食物和饮品都对人体有特定的温度作用。茶叶也适用这一范畴。究竟是什么让茶变得 “热性”?在维兰德·舒尔茨(Wieland Schulz)的茶艺课堂上,我们将探讨红茶、普洱熟茶等特定品种的茶叶如何产生温热效果,以及如何通过其他佐料来强化这种效果。让我们一起走进热性茶的世界,度过一个舒适的冬季!
时间:1月18日(周六)15:00−17:15
地点:莱比锡孔院(Otto-Schill Str. 1)
报名费用:30欧元 / 20欧元(优惠价)
Teeschule: Wärmende Tees im Winter
Wenn die kalten Monate kommen, sehnen wir uns nach etwas Wärmendem. Inder Traditionellen Chinesischen Medizin (TCM) hat jedes Nahrungsmittel undGetränk eine spezifische Temperaturwirkung auf den Körper. Auch bei Tee lässtsich diese Wirkung gezielt nutzen. Was macht einen Tee eigentlich „warm“? Inder Teeschule mit Wieland Schulz schauen wir uns an, wie bestimmte Sorten – vontiefen Roten Tees bis hin zu gereiften Pu’er-Tees – eine wärmende Wirkungentfalten können und wie sich diese durch Zubereitung und kleine Zutaten nochintensivieren lässt. Eine Reise in die Welt der wärmenden Tees für einegemütliche Winterzeit!
Zeit: Sa., 18. JAN 15.00-17.15 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill Str. 1
30€ / 20€ ERM
语伴咖啡厅
学习外语的最好方法是与母语人士交流。莱比锡孔院为语言学习爱好者提供“语伴咖啡厅”活动,让各位在轻松愉快的氛围中相互了解、提高语言水平。
“语伴咖啡厅”为线下活动, 请通过电子邮件(laoshi@konfuziusinstitut-leipzig.de)提前报名。报名时请注明您的母语(中文/德语/其他)。
时间:1月15日(周三)19:00–20:30
地点:莱比锡孔院(Otto-Schill Str. 1)
该活动免费
Tandemcafé
Eine Fremdsprache lernt man am besten durch den Austausch mitMuttersprachler:innen. Für das gegenseitige Kennenlernen in lockerer Atmosphärebietet das Konfuzius-Institut Leipzig mit seinem Tandemcafé eine geeignetePlattform.
Unsere Tandemabende finden in Präsenz statt. Melden Sie sich bitte vorab perMail an laoshi@konfuziusinstitut-leipzig.de an. Geben Sie bei derAnmeldung bitte jeweils Ihre Muttersprache (Chinesisch/Deutsch) an.
Zeit: Mi., 15. JAN 19.00-20.30 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill Str. 1
Kostenfrei
撰稿:晋萱
翻译&排版:李周林
审核:杨庆芳




