首页

中国经典神话人物——选自《孔子学院》中德文对照版

2025-12-11

点击量: 次浏览


神话人物向我们讲述了什么?中文里的“神话”一词亦在追问这个问题。其字面意思正是“神明的话”——由表示超凡存在的“神”与表示言语的“话”组合而成。

Was erzählen uns die Gottheiten? Das fragt auch das chinesische Wort für „Mythos“: 神话 shénhuà. Wörtlich bedeutet es „die Rede der Gottheiten“ – zusammengesetzt aus 神 shén für Gottheit, göttlich, heilig und aus 话 huà für Rede.


当我们阅读故事时,何尝不是在拓展认知的边界?而神话的意义,不正是对人类起源的创造性诠释吗?中国神话的多元如同这片土地的广袤。除了各少数民族,汉族文化在数千年的传承中,也呈现出不同的传统脉络。不过,它们通常以以下组成部分呈现——关于创世和秩序的核心主题。

Warum lesen wir Geschichten, wenn nicht als die Erweiterungen unserer Möglichkeiten? Und was sind Mythen anderes als Erklärungsversuche unserer Ursprünge? Mythologische Erzählungen aus China sind so vielfältig wie das Land selbst. Neben denen anderer ethnischer Minderheiten weisen auch die han-chinesischen Überlieferungen über die Jahrtausende hinweg ganz unterschiedliche Traditionslinien auf. Meist jedoch begegnen sie uns mit den folgenden Bestandteilen – hier in einer Auswahl zu Kernthemen über Ursprung und Ordnung.



宇宙起源:盘古

Der Ursprung des Universums: Pangu



“太初混沌,鸿蒙未形,其状若鸡子。”在该意象下,世界曾是一颗神奇的宇宙之卵的形态,其中孕育着始祖巨人盘古,其名意为“蜷伏于古卵”。历经一万八千年,他不断蜕变、成长,其躯干撑开了天地。不知在此之前还是之后,当他试图伸展身躯时,蛋壳迸裂——清阳为天,浊阴为地,而盘古自身化作撑持天地的巨柱。这位巨人在垂死时完成终极创世:躯体化生万物,气成风云,声为雷霆,左眼为日,右眼为月,四肢五体为四极五岳,血液为奔流江河,筋脉铺作地理,肌肉为田土,发髭为星辰,皮毛为草木,齿骨为金石,精髓为珠玉,汗流为雨泽——所有这些构建了我们生存的世界。某些记载甚至提及,其体表寄生虫因风所感,化为黎民百姓。然而,此说法与下一传说相左,我们且看下文……


Am Anfang war das Chaos, eine urzeitliche chaotische Formlosigkeit, deren Inhalt dem eines Hühnereis glich. Aus dieser Vorstellung heraus muss es wundersamerweise ein kosmisches Ei gegeben haben. In diesem wuchs das Urwesen Pangu heran, der sich, so sein Name wörtlich, in dem Fossil herumrollte. 18.000 Jahre lang wand er sich und wuchs und formte dabei Himmel und Erde. War es dann, war es zuvor, dass er sich einmal strecken wollte und damit die Eierschale zerbarst – woraufhin das Eiweiß zum Himmel und das Eigelb zur Erde wurden? Und Pangu selbst als große Stütze zwischen den beiden. Seine Meisterleistung vollbrachte er im Tode: Sein Körper wandelte sich ins Universum, sein Atem wurde der Wind, seine Stimme der Donner, sein linkes Auge die Sonne, das rechte der Mond, sein Leib bildete die vier Pole (die Erde ist wohl noch flach) und die fünf Hauptgebirge, sein Blut die Flüsse, seine Venen, sein Fleisch, Haar und Bart, seine Haut und Zähne und Knochen, sein Knochenmark, sein Schweiß – sie alle trugen zur Schaffung unserer Welt bei. Mancherorts ist gar zu lesen, dass die verschiedene Insekten auf seinem Körper auf den Wind reagierten und sich in Menschen verwandelten. Da das der nächsten Legende widerspricht, erzählen wir lieber diese …



人类始祖:女娲

Der Ursprung der Welt: Nüwa



在中国,人类起源始于女娲,她以黄土抟塑后代,置于窑中焙烤至火候适中或外皮焦脆。另一则神话记载了她的补天壮举。因水神共工与火神祝融之争,九州大地战火四起,人间动荡不堪,彼时已是乱象丛生。最终,共工败下阵来,恼怒之间一头撞向昆仑西北的不周山。作为天柱之一的不周山崩塌,苍穹倾颓。为挽救天地与苍生,重塑平衡,女娲采炼五色石修补天穹裂隙,更斩巨鳌四足重立天柱。然鳌足生长参差,东南天柱稍短,故中国江河皆向东南奔流。


Nüwa, du Große Urmutter der Menschheit. Während ein Gott auf der einen Seite der Erde Adam aus Staub erschuf und ihm sein Odem einhauchte, aus dessen Rippe Eva hervorholte und damit die Menschheit in Gang setzte, geht die chinesische Schöpfung der Menschen von Nüwa aus. Sie knetete ihre Kinder aus Lehm und brannte sie dann in einem Ofen halbgar bis knusprig. Ein weiterer Mythos zwang sie zur Himmelsreparatur. Wegen eines Streits zwischen Gonggong (共工), dem Geist des Wassers, und Zhurong (祝融), dem Geist des Feuers, herrschten Kämpfe in allen Regionen der (chinesischen) Welt – hier war bereits einiges los. Gonggong erwies sich als der Schwächere und rannte in seiner Verzweiflung mit seinem Schädel gegen den Berg Buzhou (不周山) im Nordwesten des Kunlun Gebirges. Buzhou, eine der vier Himmelsstützen, war zusammengestürzt und der Himmel hing schief. Um Erde, Himmel, ihre Menschen und das Gleichgewicht zu retten, sammelte Nüwa bunte Steine zusammen und flickte damit die Löcher der Himmelsdecke. Dazu hackte sie einer Riesenschildkröte ihre Pfoten ab, um sie als Pfeiler des Himmelsgewölbes an den vier Enden der Welt aufzurichten. Auch Schildkrötenstumpen scheinen unregelmäßig zu wachsen, jedenfalls wurde die südöstliche Säule niedriger als die anderen, weshalb die Flüsse Chinas alle gen Südosten fließen.



中华文明始祖:黄帝

Die Urquelle chinesischer Kultur und Zivilisation: Der Gelbe Kaiser



黄帝被视为神话历史化的人物,据传他的统治时期可追溯至公元前三千纪,且享寿三百岁。他象征着黄土与黄河:相传他统一了疆土——政权、军队与艺术。首先,黄帝通过征战确立统治地位:他以水克火,击败了以火为象征的兄弟炎帝;他擒杀了战神蚩尤及其麾下龙魔;他降服了独足夔兽,以其皮制成战鼓,震慑天下;他征服了四方天帝。然而,他最大的成就体现在长远影响上:他被尊为文字、农耕、医药与星象之祖,并发明了包括兵器、水井、衣冠、房屋以及蹴鞠、音乐在内的一切生活所需品,被视作华夏民族的祖先。虽各类传说将诸多发明归功于不同神祇,黄帝始终是文明集成的象征。作为寓言性人物,他代表着统一性、延续性与文化认同。


Huangdi gilt als mythohistorisch, also als Gott, der später historisiert wurde – seine Regentschaft wird ins 3. Jahrtausend vor unsere Zeitrechnung behauptet, manch einer Sage zufolge wurde er 300 Jahre alt. Er symbolisiert die Gelbe Erde und den Gelben Fluss: Er soll das Land vereint haben – Staat, Heer und Kunst. Zunächst aber musste er seine Vorherrschaft erkämpfen, seine Widersacher waren sein Bruder Yandi (炎帝), dessen Feuer er Wasser entgegensetzte; und der Kriegsgott Chiyou (蚩尤), der Drachen und Dämonen ins Feld schickte. Er überwältigte das einbeinige Monster Kui (夔), mit dessen Haut als Trommel er die Welt beherrschte; und er bezwang die Vier Kaiser (四帝), die Oberhäupter der vier Himmelsrichtungen. Gewonnen hat er aber vor allem auf lange Sicht: Er gilt als Begründer der Schrift, der Landwirtschaft, der Medizin und der Astrologie, als Erfinder von allem, was man zum Leben braucht, Waffen, Brunnen, Kleidung und Häuser sowie das Fußballspiel und die Musik, und er wird als Ahne aller Chinesinnen und Chinesen betrachtet, zumindest der Han. Andere Legenden verehren die unterschiedlichsten Gottheiten für diese Erfindungen, er kann als zentralisierender Kulturträger verstanden werden. Als allegorische Figur steht Huangdi für Einheit, Kontinuität und kulturelle Identität.



苍生守护者:观音

Die Schutzgöttin des Volkes: Guanyin



若以更开放的神话观而论,则佛教的慈悲女神——观世音菩萨亦当在此列。其名意为“观世间音声”,自唐代九世纪有文献记载起,便以“观音”的简称及女性形象而广为人知。她的特质是慈悲、护佑、救难与度化,体现了圆满的慈悲境界。因能闻声救苦,这位“救苦救难者”深受尊崇,其信仰早已融入道教体系。在常见造像中,她以优雅的女性形象出现,或亭立或端坐莲台,手持净瓶杨柳,偶化现千手千眼、十一面观音,只为遍观世间苦难,施以援手。在《西游记》中,她作为佛祖与取经人之间的引渡者,彰显佛法威德。时至今日,在庙堂供奉与日常信仰中,她仍在苦难与希望交织时给予人们慰藉与庇护。其道场普陀山至今香火鼎盛。


In einem offeneren Verständnis von Mythen soll hier die buddhistische Göttin der Barmherzigkeit, Bodhisattva Avalokiteśvara, aufgenommen werden. Ihr Name steht für diejenige, „die die Klänge der Welt erhört“ (观世音), seit der Tang-Dynastie, mit Belegen im 9. Jahrhundert, ist sie in China in der Kurzform Guanyin und als weiblich bekannt. Ihre Attribute sind Mitgefühl, Schutz, Hilfe in Notlagen und Erlösung, und damit verkörpert sie den Idealzustand der Barmherzigkeit in vollendeter Form. In ihrer Fähigkeit, auf die Rufe der leidenden Wesen zu hören und ihnen zu helfen, wird sie als „Retterin der Welt“ weithin verehrt und ist längst auch im Daoismus aufgegriffen. Häufig wird sie als anmutige weibliche Gestalt dargestellt, stehend oder sitzend auf einer Lotosblüte, oft mit Vase und Weidenzweig, manchmal mit tausend Armen oder mit elf Köpfen und zahlreichen Augen – damit sie all das Leid der Welt sehen und helfend eingreifen kann. In der „Reise in den Westen“ ist sie etwa die Vermittlerin zwischen Buddha und den Pilgern und repräsentiert damit die Macht des Buddhismus. Bis heute wird sie in Tempeln und in alltäglichen Glaubenspraktiken angerufen – als tröstende, schützende Figur in Zeiten des Leids und der Hoffnung. Der wichtigste Pilgerort ihrer Verehrung findet sich auf der Insel Putuoshan.



幽冥主宰:阎罗王

Der Herrscher der Unterwelt: Yama



上文,我们提到了原始混沌,以及必须与之抗衡的种种力量。自古以来,旱涝等天灾常被视为国运失衡之兆。在中国的神话传说中,同样存在着一个幽冥世界,其统治者阎罗王(音译自梵语的“Yama”)既是死神,也是亡魂审判者,更象征着彼岸世界的秩序体系。他并非仅执掌一层地狱:佛教信仰中,所有人在死后都需历经八重地狱,方可踏上轮回之路。中国传统的冥界观更是将冥府描绘成十层乃至十八层的地下迷宫与审判庭。阎王爷执掌因果律,遵循阴阳循环的宇宙观,体现因果报应的天理:凡行必果,无魂不审,人生必经考验。难怪当今某黑客组织以“Yanluowang”为号,是数字暗域的现代判官。


Wir haben das Ursprungschaos angesprochen; Mächte, gegen die angekämpft werden muss; dazu gelten Naturkatastrophen wie Dürren und Fluten als Anzeichen, dass irgendetwas nicht stimmt im Staate. Doch natürlich existiert auch in der chinesischen Vorstellung eine Unterwelt – und ihr Herrscher ist König Yanluo, in der Transkription aus dem Sanskrit auch Yama genannt, der Totengott, Richter über die Seelen und Symbol für das jenseitige Ordnungssystem. Doch herrscht er nicht nur über eine Hölle (地狱): Im buddhistischen Glauben durchläuft jeder Mensch nach dem Tode die Acht Höllen, bevor er den Weg zur Wiedergeburt aufnimmt. Traditionelle chinesische Jenseitsvorstellungen beschreiben gar zehn oder auch achtzehn Ebenen dieses Reichs der Toten als einen unterirdischen Irrgarten und Gerichtshof. Und König Yama waltet über das Gesetz von Ursache und Wirkung. Dem zyklischen Weltbild von Licht und Dunkel entsprechend, verkörpert Yama das Prinzip der ausgleichenden Gerechtigkeit: Keine Handlung bleibt ohne Konsequenz, kein Leben ohne Prüfung. Es ist also kein Zufall, dass sich eine heutige Hackergruppe nach ihm benannt hat: Yanluowang – ein moderner Richter über digitale Schattenreiche.




文章选自《孔子学院》中德文对照版

2025年9月·总第63期15−18


Text / 文: Nora Thal

Aus dem Deutschen / 中文翻译: Zuokan 坐看

Zusammenstellung / 排版: Li Zhoulin 李周林

Korrekturlesen / 发布审校: Ning Yu 宁宇


版权所有 Copyright©2011-2016 中国人民大学 国际交流合作部(港澳台办公室)  地址:北京市海淀区中关村大街59号 中国人民大学明德主楼11层 邮编:100872 京公网安备110402430004号 | 京ICP备05066828号-1