特别回顾:2026春节庆典 / Impressionen: Frühlingsfest 2026
2026-03-07
点击量: 次浏览
锣鼓、舞狮、贴楹联、印福字、编手链、中国结、高高挂起的红灯笼、恭喜发财的财神爷,再加上包子、辣酱、成都凉面,陕西肉夹馍等等现场制作的特色美食小吃:这过年的气氛,可不一下就上来了!
Gongs und Trommeln, Löwentanz, Frühlingspaarreime, Glückszeichen, Armbänder, chinesische Knoten, hoch aufgehängte rote Laternen und der Glücksgott – dazu frisch zubereitete Spezialitäten wie Baozi, Chilisauce, Kaltnudeln oder Roujiamo aus Shaanxi: So entsteht die festliche Atmosphäre des chinesischen Neujahrs!
热闹不分国界。喜庆欢乐的春节文化,正以其独有的文化色彩走进德国莱比锡市公众的节庆榜单。
2026年2月22日星期日,由莱比锡孔院主办的“2026春节庙会——丙午新春传统中华文化艺术节” 在大年初六的喜庆氛围中隆重开场。
Fröhlichkeit kennt keine Grenzen. Mit seiner einzigartigen kulturellen Farbigkeit findet das fröhliche Frühlingsfest inzwischen auch immer stärker seinen Platz im Leipziger Festkalender.
Am Sonntag, dem 22. Februar 2026, eröffnete das vom Konfuzius-Institut Leipzig veranstaltete „Frühlingsfest 2026 – Traditionelles chinesisches Kultur- und Kunstfestival zum Jahr des Pferdes“ feierlich am sechsten Tag des neuen Jahres.
艺术节的主办方莱比锡孔子学院将艺术节的场地设在莱比锡市区南部著名的文化演出工坊Werk II。天气预报让孔子学院的执行院长田亚明博士多少有些担心,但绵绵细雨没有挡住公众的参与热情。演出开始之前40分钟,等待入场的公众已经在雨中排起了百米以上的长队。
由于演出场所安全部门限流措施,不乏排队一小时以上才得以入场的游客,只为走进这场热闹的春节庆典。如此热烈的反响再次证明,春节庆典已成为莱比锡年度文化活动的重要组成部分。
Austragungsort des Festivals war das bekannte Kulturzentrum Werk II im Süden der Leipziger Innenstadt. Zwar bereitete die Wettervorhersage dem Geschäftsführer des Konfuzius-Instituts Leipzig, Dr. Creutzfeldt, zunächst etwas Sorge, doch der anhaltende Nieselregen konnte die Begeisterung des Publikums nicht bremsen. Bereits 40 Minuten vor Veranstaltungsbeginn bildete sich im Regen eine Warteschlange von über hundert Metern Länge.
Aufgrund der Sicherheitsauflagen und der begrenzten Kapazität des Veranstaltungsortes mussten manche Besucherinnen und Besucher über eine Stunde warten, um Einlass zu erhalten – nur um Teil dieses lebendigen Frühlingsfestes zu sein. Die große Resonanz zeigte einmal mehr, dass die Feierlichkeiten zum chinesischen Neujahr inzwischen zu einem wichtigen Bestandteil des Leipziger Kulturjahres geworden sind.
中国驻德大使馆公使衔参赞刘立新博士及教育处喻菲老师特地从柏林赶到莱比锡参加此次庆祝活动。下午3点,刘立新公使参赞向广大来宾致辞,衷心祝愿中德人民共庆新春,马年大吉。随即文艺节主持人田亚明博士宣布文艺演出正式开始,揭启丙午新春传统文化艺术节的序幕。锣鼓喧天的音乐声中,4位德国演员组成的舞狮队登台亮相,翻腾跳跃,引起公众满堂喝彩。
Gesandter-Botschaftsrat der Bildungsabteilung Dr. LIU Lixin, sowie Frau YU Fei aus der Bildungsabteilung waren eigens aus Berlin nach Leipzig gereist, um an den Feierlichkeiten teilzunehmen. Um 15 Uhr richtete Dr. LIU Lixin ein Grußwort an die Gäste und wünschte dem chinesischen und deutschen Volk gemeinsam ein glückliches neues Jahr und viel Erfolg im Jahr des Pferdes. Anschließend erklärte Dr. Creutzfeldt als Moderator des Programms den offiziellen Beginn der Aufführungen und eröffnete damit das traditionelle Kultur- und Kunstfestival zum neuen Jahr. Unter dem Klang von Trommeln und Gongs betrat eine vierköpfige deutsche Löwentanzgruppe die Bühne. Mit ihren kraftvollen Sprüngen und akrobatischen Bewegungen begeisterte sie das Publikum, das mit großem Applaus reagierte.
刘立新公使参赞、喻菲老师与参加春节庆祝活动的当地公众亲切交谈
Gesandter-Botschaftsrat der Bildungsabteilung Dr. LIU Lixin und Frau YU Fei im freundlichen Austausch mit den Besucherinnen und Besuchern des Frühlingsfestes.
刘立新公使参赞热情致辞,向与会来宾致以春节问候
Gesandter-Botschaftsrat der Bildungsabteilung Dr. LIU Lixin hielt eine herzliche Ansprache und übermittelte allen Gästen seine besten Wünsche zum chinesischen Neujahrsfest.
锣鼓喧天 · 舞狮庆新春 开场
Unter dem Klang von Trommeln und Gongs eröffnete ein Löwentanz das Programm und brachte die festliche Stimmung des neuen Jahres auf die Bühne.
莱比锡布商大厦管弦乐队首席长笛演奏家闵若凡及二胡演奏家陆建国等著名旅德华人艺术家,为公众演奏了精彩的中国传统曲目。融合了传统与现代元素的精彩表演赢得了现场观众的热烈掌声。
Der 1. Solo-Flötist des Gewandhausorchesters, MIN Ruofan, sowie der bekannte Erhu-Spieler LU Jianguo und weitere in Deutschland lebende chinesische Künstler präsentierten eindrucksvolle Interpretationen traditioneller chinesischer Musikstücke. Die Mischung aus traditionellen und modernen Elementen fand beim Publikum großen Anklang.
莱比锡布商大厦管弦乐队首席长笛演奏家 闵若凡
Der 1. Solo-Flötist des Gewandhausorchesters MIN Ruofan
此外,文化节还安排了舞狮、书法、工艺、美食等传统庆祝活动,吸引了大批观众参与,让大朋友和小朋友们都能近距离感受中国文化的魅力。这也是莱比锡市及周边地区最大的春节庆祝活动,长期以来受到当地公众以及莱比锡市政府国际交流处的欢迎,本年度共吸引了超1000名来宾参与。
Neben dem Bühnenprogramm bot das Kulturfestival zahlreiche weitere Aktivitäten wie Löwentanzvorführungen, Kalligrafie, traditionelles Kunsthandwerk und chinesische Spezialitäten, die viele Besucherinnen und Besucher zum Mitmachen einluden. Alle konnten so die Vielfalt und den Charme der chinesischen Kultur aus nächster Nähe erleben. Die Veranstaltung gilt als größtes Frühlingsfest in Leipzig und der umliegenden Region und wird seit vielen Jahren von der lokalen Bevölkerung sowie vom Amt für internationale Zusammenarbeit der Stadt Leipzig unterstützt. In diesem Jahr nahmen über 1000 Gäste an den Feierlichkeiten teil.
莱比锡著名二胡演奏家 陆建国
Bekannter Erhu-Virtuose aus Leipzig LU Jianguo
通过与莱比锡市其他文化机构共同举办中国传统春节庆祝活动,莱比锡孔院致力于使德国民众深入了解中国传统节日习俗,并通过亲身参与各项文化活动来体验中国丰富多样的生活方式与节庆文化。该活动面向城市公众开放,是孔子学院最具影响力和社会可见度的文化项目之一,同时也是推广孔子学院语言与文化课程(如舞狮、乐器、书法、绘画、太极、茶道、美食等)的重要平台。
Durch die Zusammenarbeit mit weiteren Leipziger Kulturinstitutionen möchte das Konfuzius-Institut Leipzig deutschen Besucherinnen und Besuchern die traditionellen Bräuche des chinesischen Frühlingsfestes näherbringen und ihnen die Möglichkeit geben, die vielfältige chinesische Lebens- und Festkultur aktiv zu erleben. Die Veranstaltung richtet sich an die breite Öffentlichkeit der Stadt und gehört zu den sichtbarsten und einflussreichsten Kulturprojekten des Konfuzius-Instituts. Gleichzeitig dient sie als wichtige Plattform zur Vorstellung der Sprach- und Kulturkurse des Instituts, darunter Löwentanz, Musikinstrumente, Kalligrafie, Tuschemalerei, Taiji, Teezeremonie und chinesische Küche.
活动掠影 / Fotoimpressionen
捻一管羊毫,共写平安
Mit einem feinen Pinsel gemeinsam Schriftzeichen schreiben – als Wunsch nach Frieden und Glück
春风得意马蹄疾:马年画马
Pferdemalerei zum Jahr des Pferdes
贺新年 · 书法魅力
Neujahrsgrüße in der Kunst der chinesischen Kalligrafie
演出有多火爆:刘立新公使参赞和喻菲老师为热情的观众让出前排座位
Der große Besucherandrang war so beeindruckend, dass Gesandter-Botschaftsrat der Bildungsabteilung Dr. Liu Lixin und Frau Yu Fei den begeisterten Zuschauerinnen und Zuschauern ihre Plätze in der ersten Reihe überließen
撰稿:宁宇 李周林
翻译&排版:李周林
审核:宁宇
