莱比锡孔院三月活动概览(2026.3)
2026-03-03
点击量: 次浏览
• 青少年汉语课 / Kinderkurse
• 语伴咖啡厅 / Tandemcafé
• 茶艺工作坊 / Tee-Tasting
• 茶艺课堂 / Teeschule
• 书法艺术坊 / Chinesische Kalligrafie
• 莱比锡书展朗读会 / „Leipzig liest“
• 回顾:2026春节庆典 / Fotoimpressionen: Frühlingsfest 2026
新一期青少年汉语课将于3月7日正式开始,欢迎各位大朋友和小朋友的参与。一起来感受学习汉语这门古老而又充满活力的语言的乐趣吧!
Die Kinderkurse beginnen am 07. März und wir laden herzlich ein wieder teilzunehmen. Spielerisch lernt Klein und Groß in den ersten Schritten.
学习外语的最好方法是与母语人士交流。 莱比锡孔院为语言学习爱好者提供“语伴咖啡厅”活动,让各位在轻松愉快的氛围中相互了解、提高语言水平。
“语伴咖啡厅”为线下活动, 请通过电子邮件(laoshi@konfuziusinstitut-leipzig.de)提前报名。 报名时请注明您的母语(中文/德语/其他)。
时间:3月10日(周二)19:00–20:30
地点:莱比锡孔院(Otto-Schill Str. 1)
此活动免费
Bringt eure Muttersprache mit, nehmt eine neue mit nach Hause. Unsere Tandemabende bieten eine besondere Gelegenheit des Sprach- und Kulturaustausch. Werdet Teil einer interaktiven Lerngemeinschaft in lebendiger Atmosphäre.
Die Anmeldung erfolgt per Mail an laoshi@konfuziusinstitut-leipzig.de. Gebt hierbei bitte jeweils eure Muttersprache (Chinesisch/Deutsch/andere) an.
Zeit: Di, 10. MÄRZ 19.00-20.30 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill Str. 1
Kostenfrei
天尖——茶中威士忌
本次活动由奥迪孔子学院(英戈尔施塔特)、鲁尔都市孔子学院和莱比锡孔子学院联合举办。在新年伊始,我们特别策划了一期双场活动。正值冬季,本次活动将围绕温暖身心的茶展开。
冬日尚未完全退场,但第一抹新绿已悄然临近。白昼渐长,经历了漫长的寒冷,我们的身体与心灵都渴望一份温暖的慰藉。黑茶丰富多样,迷人又充满个性,其中有一类天尖茶在德国尚鲜为人知。“尖”意为“矛尖”,天尖茶也正如其名,是茶品中的佼佼者。有的带着独特的烟熏气息,让人不禁联想到壁炉旁的一杯麦芽威士忌;有的则以活泼奔放的能量,为寒冷的季节注入温暖与活力。它们棱角突出,个性鲜明,这一夜的品茶时光必定精致而充满惊喜,不容错过!
报名缴费后,主办方将邮寄三款茶样。参与者可在活动当天在Wieland Schulz的指导下在线冲泡与品饮。也可选择在莱比锡孔子学院自取茶样。
时间:3月12日(周四)17:30−19:30
地点:线上活动
报名方式:通过鲁尔都市孔子学院进行
报名截止日期:3月4日
报名费用:32欧元 / 20欧元(优惠价)
Tianjian, die Whiskeys unter den Tees
Wir bieten in Zusammenarbeit mit dem Audi-Konfuzius-Institut Ingolstadt und dem Konfuzius-Institut Metropole Ruhr Online Tee-Sessions an. Für den Start ins Neue Jahr haben wir thematisch wieder eine spannende Doppelfolge im Programm. Passend zur Winterszeit geht es um tief wärmende Tees.
Noch ist der Winter nicht vertrieben, doch das erste Grün ist ganz nah. Die Tage werden länger, und doch brauchen wir nach der langen Kälte etwas wärmendes für Leib und Seele. Die Familie der heichas („echte“ Schwarze Tees) ist so spannend wie divers. Kaum bekannt bei uns verstecken sich unter ihnen auch die Tianjian (天尖) – Tees, die „Speerspitzen“ (尖 = Spitze eines Speers) einer Reihe von ganz eigentümlichen Charakter-Tees. Mit ihrer typischen Rauchigkeit erinnern manche an einen guten Single Malt Scotch Whiskey am Kamin, während andere mit ihrer quirligen Energie einheizen. Tees mit Ecken und Kanten, mit Sicherheit ein ganz exquisiter Abend mit einigen Überraschungen – nicht verpassen!
Nach Anmeldung und Eingang des Teilnahmebeitrags werden 3 Teeproben per Post zugeschickt, die zum jeweiligen Termin unter Anleitung von Wieland Schulz zu Hause aufgebrüht und verkosten werden können. Alternativ zum Teeversand ist eine Abholung der Teeproben im Konfuziusinstitut Leipzig möglich.
Zeit: Do, 12. MÄRZ 17.30-19.30 Uhr
Online
Anmeldung: über das Konfuzius-Institut Metropole Ruhr
Anmeldeschluss: 04. MÄRZ
32€ / 20€ ERM
探索黑茶——走近六堡
莱比锡“茶艺课堂”系列活动正式重启!我们仍将每月聚焦一个特定茶类,深入探索其独特魅力。在轻松惬意的氛围中,除了分享相关的历史与文化知识,我们也会具体探讨茶叶冲泡的方法与原理。从水质、水温,到茶叶特性、冲泡方式以及器具材质的选择,都会成为茶艺课堂的内容。
“黑茶”这一主题庞大而神秘,不仅对西方品茶者来说较为陌生,即便在中国本土也仍有许多尚待了解之处。现在正是拨开迷雾,深入了解的好时机。我们将从广西六堡茶开始开启这一探索之旅。六堡茶融合了丰富的历史背景与独特的转化过程,对其他茶类产生了深远影响,是一类极具代表性与故事性的茶品。
时间:3月14日(周六)15:00−17:15
地点:莱比锡孔院(Otto-Schill Str. 1)
报名截止日期:3月10日
报名费用:32欧元 / 20欧元(优惠价*)
Heicha I – Dunkle Tees & Helle Begeisterung: Liubao-Tees
In unserer Fortsetzung der Reihe „Leipziger Teeschule“ widmen wir uns monatlich ganz bestimmten Tees aus jeweils einer Teefamilie. In entspannter Runde soll es neben Interessantem aus Geschichte und Kultur immer auch konkret um das Wie? und Warum? der Zubereitung gehen. Themen wie das „richtige“ Wasser, Temperatur, Blattkunde, Art des Aufgießens und geeignetes Material des Gefäßes stehen im Mittelpunkt.
Das Thema „Dunkle Tees“ (heicha 黑茶) ist ein sehr großes und zum großen Teil noch unbekanntes, nicht nur für „westliches Publikum“, sondern auch in China selbst. Es wird höchste Zeit, Licht ins Dunkel zu bringen. Beginnen wollen wir mit den Liu Bao Tees aus Guangxi, einer Gruppe Tees die bemerkenswerte Geschichte, Transformation und Einfluss auf andere Tees vereint.
Zeit: Sa, 14. MÄRZ 15.00-17.15 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill Str. 1
Anmeldeschluss: 10. MÄRZ
32€ / 20€ ERM
如果您想感受中国书法的内涵,欢迎报名参加我们的书法艺术坊!在这里,您将使用“文房四宝”发挥您的才华与创意,书写属于自己的书法艺术作品。
时间:3月6日(周五)18:00−21:30
地点:莱比锡孔院(Otto-Schill Str. 1)
时长:3课时
报名费用:32欧元 / 24欧元(优惠价)
报名人数上限:10人
Mit den Vier Schätzen des Studierzimmers wird die Kunst des Schreibens und Malens erlernt. Schöne und ausgewogene Schriftzeichen sind bis heute hochgeschätzt und gelten als Ausdruck von Kultiviertheit und Bildung. Probieren Sie sich im Workshop aus.
Zeit: Fr., 06. MÄRZ 18.00-21.30 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill Str. 1
Dauer: 3 UE
32€ / 24€ ERM
Teilnehmendenzahl: auf 10 Personen begrenzt
《天鹅旅馆》
——译者白嘉琳(Karin Betz)谈张悦然小说
内容简介
保姆于玲在一个中国上层家庭工作,悉心照料七岁的宽宽,多年来始终忠诚地陪伴在这个家庭身边,比任何人都更了解他们的秘密。然而,于玲也有属于自己的过去——一段雇主们毫不知情的往事。为了追求更好的生活,她策划了一个大胆的计划:绑架男孩,索取赎金。然而,在计划付诸实施之前,局势却骤然失控——父亲因涉嫌贪腐被捕,母亲神秘失踪,于玲突然独自与孩子相依为命。
在变幻莫测的政治环境中,她不得不做出艰难抉择,而这些决定将永远改变她与孩子的命运。
时间:3月20日(周五)19:00
地点:莱比锡孔院(Otto-Schill Str. 1)
活动语言:德语
本活动为“2026莱比锡书展”系列活动之一,由莱比锡孔子学院主办,并与Harper Collins德国出版集团旗下Ecco出版社及“世界朗读舞台协会”(Weltlesebühne e.V.)合作举办。
Schwanentage
– Übersetzerin Karin Betz im Gespräch über ZHANG Yuerans Roman
Abstract
Das Kindermädchen Yu Ling arbeitet für eine wohlhabende Familie der chinesischen Oberschicht und widmet sich mit großer Hingabe der Erziehung des siebenjährigen Kuan Kuan. Seit Jahren steht sie der Familie treu zur Seite und kennt ihre Geheimnisse besser als jeder andere. Doch auch Yu Ling trägt ihre eigene Vergangenheit in sich – eine, von der ihre Arbeitgeber nichts ahnen. In der Hoffnung auf ein besseres Leben fasst sie einen gewagten Plan: Sie will den Jungen entführen, um ein Lösegeld zu erpressen. Doch noch bevor sie ihren Plan umsetzen kann, gerät alles außer Kontrolle. Der Vater wird wegen Korruptionsvorwürfen verhaftet, die Mutter verschwindet spurlos, und Yu Ling steht plötzlich allein mit dem Kind da.
Im unberechenbaren politischen Klima Chinas ist sie gezwungen, Entscheidungen zu treffen, die nicht nur ihr eigenes Schicksal, sondern auch das des Jungen für immer verändern werden.
Zeit: Fr., 20. MÄRZ 19.00 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill Str. 1
Sprache: Deutsch
Eine Veranstaltung des Konfuzius-Instituts Leipzig im Rahmen von „Leipzig liest 2026“, in Kooperation mit dem Ecco-Verlag der Verlagsgruppe HarperCollins Deutschland GmbH und der Weltlesebühne e.V.
作者简介
张悦然,1982年出生,14岁开始写作。如今,她已成为中国最具影响力的作家之一,也是当代年轻都市文学的重要代表声音。2012年,台湾《联合文学》杂志将她评选为“40岁以下最重要的20位作家”之一。她的小说与短篇作品销量达数十万册,并被翻译成多种欧洲及亚洲语言。其长篇小说《茧》(Cocoon)被《纽约时报》评为2022年度最佳图书之一,并于2019年在法国荣获“Transfuge文学奖”最佳亚洲小说奖。张悦然现居北京,任教于中国人民大学,讲授文学与创意写作。
Die Autorin
ZHANG Yueran, geboren 1982, begann schon mit 14 Jahren zu schreiben, ist heute eine der einflussreichsten Autorinnen Chinas und eine der wichtigsten Stimmen junger, urbaner Literatur. Schon 2012 zählte sie das taiwanische Unitas-Magazin zu den 20 wichtigsten Autoren unter 40. Ihre Romane und Erzählungen haben sich hunderttausendfach verkauft und wurden in zahlreiche europäische und asiatische Sprachen übersetzt. Ihr Roman »Cocoon« wurde von der New York Times zu den besten Büchern 2022 gewählt und gewann in Frankreich den Prix Transfuge 2019 für den besten asiatischen Roman. Zhang lebt in Peking und lehrt Literatur und kreatives Schreiben an der Renmin-Universität.
译者简介
白嘉琳(Karin Betz)从事汉语与英文文学翻译,同时也是文化推广人、讲师、活动主持人及DJ。她翻译过的作家包括诺贝尔文学奖得主莫言,以及廖亦武、刘慈欣、西西、金庸、王小波、残雪等多位重要华语作家。她的翻译工作屡获殊荣,曾获2020/21年度柏林自由大学“奥古斯特·冯·施莱格尔翻译诗学客座教授”称号,最近又荣获2024年“赫尔穆特·M·布雷姆翻译奖”以及“中国图书特别贡献奖”(Special Book Award of China)。
Die Übersetzerin
Karin Betz übersetzt chinesische und englische Literatur, ist Kulturvermittlerin, Dozentin, Moderatorin und DJ. Zu den von ihr übersetzten Autoren gehören u.a. Literaturnobelpreisträger Mo Yan, Liao Yiwu, Cixin Liu, Xi Xi, Jin Yong, Wang Xiaobo und Can Xue. Für ihre Arbeit wurde sie mehrfach ausgezeichnet, u.a. mit der August-von-Schlegel Gastprofessur für die Poetik der Übersetzung an der FU Berlin 2020/21 und zuletzt mit dem Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis 2024 und dem Special Book Award of China.
《小年兽》
内容简介
很久很久以前,在一座高山上住着一只名叫“年”的怪兽。每当寒冬来临,它便陷入狂怒,冲下山来……人们究竟该如何躲避“年”的袭击呢?
时间:3月21日(周六)11:00
地点:莱比锡孔院(Otto-Schill Str. 1)
适合4-12岁儿童参与
Das kleine Monster Nian
Abstract
Vor langer, langer Zeit lebte auf einem hohen Berg ein einsames Monster namens Nian. Immer wenn die Kälte des Winters hereinbrach, geriet es in rasende Wut und stürmte den Berg hinunter. Wie konnten die Menschen Nian entkommen?...
Zeit: Sa., 21. MÄRZ 11.00 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill Str. 1
Besonders geeignet für Kinder von 4-12
作者简介
熊亮是作家兼插画家,被誉为中国原创绘本的先锋人物。他的作品在国际上广受认可,被翻译成多种语言出版。熊亮将中国传统文化与东方哲学融入绘本创作之中,提出了“纸上戏剧”的概念。其画面语言借鉴水墨美学,风格灵动而富有意境;文字与结构则现代、简洁而自由。幽默、诗意与强烈的情感表达,使他的作品能够跨越文化界限,打动不同年龄与背景的读者。
熊亮曾获得多项国际奖项,包括多次“中国时报开卷奖”以及海峡两岸的重要图书奖项,并获得动画与书籍设计领域的金奖与银奖。2014年,他还曾入围国际安徒生奖提名。
Der Autor
XIONG Liang ist Autor und Illustrator und gilt als Pionier des chinesischen Bilder-buchs. Seine international anerkannten Werke sind in viele Sprachen übersetzt und verbinden traditionelle chinesische Kultur und östliche Philosophie mit dem Bilder-buchkonzept des „Theaters auf dem Papier“. Seine Bildsprache orientiert sich an der Ästhetik der Tuschemalerei, während Sprache und Aufbau modern, klar und unge-bunden sind. Humor, Poesie und emotionale Ausdruckskraft machen seine Bücher für Kinder und Leser verschiedener Kulturen zugänglich.
Für seine Arbeiten erhielt Xiong Liang zahlreiche internationale Auszeichnungen, da-runter mehrfach den China Times Open Book Award, Preise in Festland und Taiwan sowie Gold- und Silberauszeichnungen bei Animations- und Buchkunstwettbewerben; 2014 war er zudem für den Hans-Christian-Andersen-Preis nominiert.
《在虎径上——一部找寻自我的小说》
内容简介
一个男孩,一本神秘的书,以及一条不可见却改变一切的道路。
在《走在虎径上》中,卡斯皮安试图用书写对抗母亲离世后留下的沉默。在学校里,他是局外人;在家中,他是悲痛父亲唯一的依靠。他开始写日记。起初是写给逝去的母亲,后来成为写给未来自己的信。
然而,一本神秘的书突然出现,与之相伴的还有那条“虎径”——一条充满勇气考验、想象力与真实的内心之路。在痴迷钢琴的邻家女孩阿尔玛、言辞犀利的金米、功夫传说、古怪的老太太以及好斗的街头帮派之间,卡斯皮安一步步突破自我。渐渐地,他学会不再逃避悲伤,而是将它转化为力量。
小说以充满力度的语言、细腻的幽默和深沉的温暖,讲述了一段动人的成长故事——关于失去、友情,以及勇敢走出属于自己道路的决心。而这一切,都伴随着他脑海中那只格外倔强的老虎。
时间:3月21日(周六)14:00
地点:莱比锡孔院(Otto-Schill Str. 1)
Auf dem Tigerpfad - Ein Selbsterfindungsroman
Abstract
Ein Junge, ein geheimnisvolles Buch – und ein unsichtbarer Weg, der alles verändert.
In „Auf dem Tigerpfad“ schreibt Kaspian gegen die Stille an, die der Tod seiner Mutter hinterlassen hat. In der Schule Außenseiter, und Zuhause einziger Halt seines trauernden Vaters beginnt er ein Tagebuch: erst als Gespräch mit der Toten, später als Botschaft an sein zukünftiges Ich.
Doch dann taucht ein rätselhaftes Buch auf – und mit ihm der „Tigerpfad“: ein innerer Weg voller Mutproben, Fantasie und Wahrheit. Zwischen dem klavierverrückten Nachbarsmädchen Alma, der scharfzüngigen Kimmy, Kungfu-Legenden, einer schrägen alten Dame und einer kampflustigen Straßenbande wächst Kaspian über sich hinaus. Schritt für Schritt lernt er, seine Trauer nicht zu verdrängen, sondern in Stärke zu verwandeln.
Mit sprachlicher Wucht, feinem Humor und großer Wärme erzählt Auf dem Tigerpfad eine mitreißende Coming-of-Age-Geschichte über Verlust, Freundschaft und den Mut, den eigenen Weg zu gehen – begleitet von einem ziemlich eigensinnigen Tiger im Kopf.
Zeit: Sa., 21. MÄRZ 14.00 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill Str. 1
作者简介
雅各布·格拉夫(Jakob Graf),1983年出生,是一位作家、演员和故事讲述者。他曾在坦桑尼亚、法国和日内瓦生活成长。除德语外,还能流利使用英语和法语。高中毕业后,他在慕尼黑大学攻读文化人类学与汉学硕士学位,并在此期间首次以职业演员身份登上舞台。作为作家,他已出版两部儿童文学作品。
Der Autor
Jakob Graf, geboren 1983, ist ein Autor, Schauspieler und Geschichtenerzähler. Er wuchs teils in Tansania, Frankreich und Genf auf und spricht neben Deutsch fließend Englisch und Französisch. Nach dem Abitur studierte er Kulturanthropologie und Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München (M.A.) wo er auch erstmals als professioneller Schauspieler tätig war. Als Autor veröffentlichte er bereits zwei Kinderbücher.
本年度Werk II莱比锡春节庆典共吸引了超1000名来宾参与!
Chinesisches Frühlingsfest 2026 im Werk 2 begeistert über 1.000 Gäste!
撰稿:于青莲
翻译&排版:李周林
审核:宁宇 李娜
