汉语学习:“神”——选自《孔子学院》中德文对照版
2025-11-16
点击量: 次浏览
Im ersten Zeichenlexikon der chinesischen Schriften 《( 说文解字》Shuōwén jiězì) wird 神 shén als »Himmlischer Geist, der alles hervorbringt« erklärt. Es besteht aus 示 shì als Bedeutungszeichen und 申 shēn als Lautzeichen.
“神”,《说文解字》有解:天神,引出万物者也。从示,申声。
Das Schriftzeichen 神 shén weist eine Links-rechts-Struktur auf und tauchte als
erstmals in der Bronzeinschrift der Westlichen Zhou-Dynastie (bis 770 v. u. Z.) auf. Es setzt sich zusammen aus dem linken Teil 示 shì (der einen Altar darstellt) und dem rechten Teil 申 shēn (der für Blitz und Donner steht). Dies spiegelt die Vorstellung der Alten wider, Naturphänomene wie Donner, Regen oder Wind zu personifi zieren und als göttliche Wesen mit übernatürlichen Kräften zu verehren. 申 shēn dient sowohl als Lautträger als auch als Hinweis auf die ursprüngliche Bedeutung. Daher ist 神 shén sowohl ein zusammengesetztes Ideogramm als auch ein Phonogramm.
神字左右结构,最早见于西周金文时期,写法为
,由左边表示祭台的“示”与右边象征雷电的“申”组合而成,体现了古人将自然现象(如雷电、风雨)人格化为具有主宰能力的神灵。“申”字的发音为shén,既是声旁也保留本义关联,故“神”这个字既是会意字也是形声字。
• 神话 shénhuà: Legenden und Mythen über Gottheiten, Helden und Heldinnen oder Naturphänomene aus dem Altertum.
古代流传的关于神灵、英雄或自然现象的故事。
• 神仙 shénxiān: In Mythen dargestellte Wesen mit übernatürlichen Kräften und ewigem Leben.
神话中拥有超凡能力、长生不老的形象。
• 神灵 shénlíng: Übernatürliche Wesen, die in Religion, Mythologie oder Volksglauben verehrt werden.
在宗教、神话或民间信仰中被崇拜的超自然存在。
• 神医 shényī: Ein Arzt oder eine Ärztin mit außergewöhnlichen medizinischen Fähigkeiten.
医术极高的医生。
• 神速 shénsù: Außergewöhnlich hohe Geschwindigkeit, erstaunlich schnell.
形容速度极快,超乎寻常。
• 神器 shénqì: Früher: symbolträchtige Gegenstände der Staatsmacht; heute: hochentwickelte Werkzeuge oder Geräte (zum Beispiel Kamera-Gadgets).
古代指象征国家权力的器物;现在多指先进的工具或装备(如摄影神器)。
• 神操作 shén cāozuò: Netzjargon für beeindruckende oder extrem geschickte Aktionen.
网络用语,指令人惊叹的高难度操作或意想不到的行为。
• 神队友 shénduìyǒu: Besonders fähige und gut harmonierende Teammitglieder (zum Beispiel beim Spielen oder im Beruf).
游戏或团队中能力强、配合默契的伙伴。
Ein Pivotsatz hat ein Wort, das zwei Rollen spielt: als Objekt des ersten Verbs und zugleich als Subjekt des zweiten Verbs.
兼语句是一个词语同时扮演两个角色,它既是第一个动作的受事(宾语),又是第二个动作的施事(主语)。
Die Struktur: Subjekt + 1. Verb + Pivotalglied (Objekt/ Subjekt) + 2. Verb
基本结构为:“主语+动词1 +兼语(宾语/主语)+动词2”。
Das erste Verb drückt häufig Bedeutungen wie Befehl, Bitte oder psychische Einstellung aus (zum Beispiel:
让 ràng, lassen;
叫 jiào, rufen;
请 qǐng, bitten;
派 pài, beauftragen/ schicken;
命令 mìnglìng, befehlen;
要求 yāoqíu, verlangen;
希望 xīwàng, hoffen;
禁止 jìnzhǐ, verbieten;
鼓励 gǔlì, ermutigen;
喜欢 xǐhuan, mögen,
讨厌 tǎoyàn, nicht leiden können, nerven usw.).
这里的动词1常常表示“使令、请求、心理情感”等意义(如“让、叫、请、派、命令、要求、希望、禁止、鼓励、喜欢、讨厌等)。
Wortwörtlich bedeutet 上岸 shàng àn: vom Wasser an Land zu gelangen. Im übertragenen Sinne beschreibt es den Übergang von einer belastenden, instabilen Situation in einen sicheren und stabilen Zustand – und hat auch die Bedeutung von „dem Meer des Leidens zu entkommen“. Wer zum Beispiel eine Beamtenprüfung oder eine andere wichtige Prüfung besteht und dadurch Sicherheit erlangt, spricht von 上岸 shàng àn. Ebenso sagt man 上岸 shàng àn, wenn sich jemand durch eigene Anstrengung aus Schulden oder einer schwierigen Lebenslage befreit und nun ein ruhiges Leben führen kann.
本来是指从水里到陆地。引申义指从压力大、不稳定的状态,进入稳定安全的境地,也有“脱离苦海”的意思。考公务员、或通过其他重要考试,获得稳定保障,叫“上岸”。陷入债务或困境的人,通过努力摆脱这些麻烦,过上安稳生活,也叫“上岸”。
