敦煌莫高窟:中国古代文明的艺术宝库——选自《孔子学院》中德文对照版
2026-01-01
点击量: 次浏览
敦煌莫高窟,位于甘肃省敦煌市东南25公里处,南北绵延1700余米。莫高窟现存洞窟735个、壁画面积4.5万平方米、彩塑2400余尊。据记载,莫高窟始建于公元366年,历经十个朝代的持续营建,形成了一座规模宏大、内涵丰富的佛教艺术宝库。
莫高窟是中国古代艺术家融合中原文化、中亚及西亚等多民族文化创造出的独特艺术形式。作为丝绸之路上最璀璨的艺术明珠,莫高窟保存了中国古代各时期的建筑、音乐、舞蹈、风俗、科技、交通、服饰等丰富图像资料,其藏经洞内还出土了五万余件“敦煌遗书”以及多种中亚古代文字写本,涵盖历史、地理、宗教、经济、艺术、科技等多个领域。这些数量巨大、内容丰富的资料,为莫高窟的研究工作奠定了坚实的基础。
Die Mogao-Grotten von Dunhuang liegen rund 25 Kilometer südöstlich der Stadt Dunhuang in der Provinz Gansu und erstrecken sich über eine Länge von mehr als 1700 Metern entlang der Nord-Süd-Achse. Heute sind noch 735 Höhlen erhalten, die sich durch insgesamt 45.000 Quadratmeter Wandmalereien und über 2400 farbig gefasste Skulpturen auszeichnen. Den Überlieferungen zufolge wurde mit dem Bau der Mogao-Grotten bereits im Jahr 366 u. Z. begonnen. Über die Dauer von zehn Dynastien hinweg wuchs hier ein monumentales, inhaltlich ungemein reiches Schatzhaus buddhistischer Kunst heran.
Die Mogao-Grotten sind selbst ein einzigartiges Kunstwerk, das von Künstlern des alten China geschaffen wurde, indem sie die Kultur der traditionellen Han-Zivilisation mit den vielfältigen Traditionen Zentral- und Westasiens verschmolzen. Als strahlendstes Juwel der Seidenstraße bewahren die Mogao-Grotten ein reiches Bildgedächtnis aus allen Epochen der chinesischen Geschichte: Architektur, Musik, Tanz, Alltagsleben, Technik, Verkehr und Kleidung sind hier in zahllosen Darstellungen überliefert. In der berühmten Bibliothekshöhle wurden zudem über 50.000 sogenannte „Dunhuang-Handschriften“ sowie zahlreiche Manuskripte in alten zentralasiatischen Sprachen entdeckt, die Themen wie Geschichte, Geografie, Religion, Wirtschaft, Kunst und Wissenschaft umfassen. Diese enorme Fülle an Materialien bildet das solide Fundament für die wissenschaftliche Erforschung der Mogao-Grotten.
莫高窟分为南区和北区两部分。南区是古代佛教活动的主要场所,现存487个洞窟,保存着大量精美的彩塑和壁画。北区则是僧侣日常生活区域,包括禅窟、僧房窟等,现存248个洞窟,规模相对较小。这些洞窟按功能可分为五类:供僧人修行的禅窟、居住的僧房窟,以及用于礼佛的中心塔柱窟、殿堂窟和供奉巨型佛像的大像窟。其中大像窟的代表作包括初唐第96窟35.5米高的大佛和盛唐第130窟26米高的大佛。
Die Mogao-Grotten bestehen aus einem Südbereich (mit 487 Grotten) als historischem Zentrum buddhistischer Aktivitäten mit kunstvollen Skulpturen und Wandmalereien sowie einem Nordbereich (mit 248 Grotten), der als klösterliches Wohn- und Meditationsareal diente. Funktionell unterteilen sie sich in fünf Typen: Meditationsgrotten, Klosterzellen, Stupa-Pfeiler-Grotten, Tempelgrotten und Kolossal-Buddha-Grotten – letztere beherbergen Meisterwerke wie den 35,5 Meter hohen Buddha der Höhle 96 (frühe Tang-Dynastie) und die 26 Meter hohe Statue in Höhle 130 (Hoch-Tang).
莫高窟隋代第420窟
Mogao-Grotte Nr. 420 aus der Sui-Dynastie (581–618)
莫高窟的彩塑采用泥塑工艺,历经千年仍保存完好。不同时期的彩塑展现出独特的艺术风格:十六国至北朝前期的人物造型雄健厚重,融合了中原与西域艺术特色;西魏时期流行“秀骨清像”风格,人物身形修长;北周时期则出现头大身长腿短的特征。隋代彩塑承前启后,人物比例略显头大上身长,衣纹处理更为细腻。唐代达到艺术巅峰,彩塑造型精准、色彩绚丽,如第158窟15.8米的涅槃像,完美展现了佛陀安详入灭的境界。五代宋初基本延续唐代风格,但现存作品稀少。西夏和元代彩塑则几乎无存。这些彩塑生动记录了中国佛教艺术的发展历程。
Die farbigen Skulpturen der Mogao-Grotten wurden in Lehmbauweise gefertigt und haben über Jahrtausende hinweg ihre Schönheit bewahrt. Jede Epoche brachte dabei ihren eigenen künstlerischen Ausdruck hervor: Von den Sechzehn Staaten (304–439) bis in die Frühzeit der Nördlichen Dynastien (386–581) zeichnen sich die Figuren durch kraftvolle, monumentale Formen aus, die Einflüsse sowohl aus dem chinesischen Kernland als auch aus dem Westen vereinen. In der Zeit der Westlichen Wei (535–557) wurde der sogenannte „anmutig-schlanke Stil“ populär, der die Figuren mit langen, eleganten Körpern darstellt. Während der Nördlichen Zhou (557–581) hingegen dominieren große Köpfe, langgestreckte Oberkörper und kurze Beine das Erscheinungsbild. Die Skulpturen der Sui-Dynastie (581–618) schlagen eine Brücke zwischen den Stilen: Die Figuren wirken noch etwas kopflastig und lang im Oberkörper, doch die Faltenwürfe der Gewänder sind bereits feiner und detailreicher ausgearbeitet. In der Tang-Dynastie (618–907) erreichte die Kunst der farbigen Skulptur ihren Höhepunkt: Die Figuren sind meisterhaft proportioniert, die Farben leuchtend und ausdrucksstark. Ein herausragendes Beispiel ist die 15,8 Meter lange liegende Buddha-Statue in Grotte 158, die den friedvollen Eintritt des Buddha ins Nirwana eindrucksvoll darstellt. Die Skulpturen aus der Zeit der Fünf Dynastien (907–960) und der frühen Song-Dynastie (960–1279) knüpfen im Wesentlichen an den Tang-Stil an, doch sind nur noch wenige Werke aus dieser Zeit erhalten. Aus der Zeit der Westlichen Xia (1038–1227) und der Yuan-Dynastie (1271–1368) sind farbige Skulpturen kaum noch vorhanden. Insgesamt spiegeln diese Plastiken lebendig die Entwicklung der buddhistischen Kunst in China wider.
莫高窟中唐第158窟15.8米长的涅槃像
Mogao-Grotte Nr. 158 aus der mittleren Tang-Zeit:15,8 Meter lange Nirwana-Statue
莫高窟壁画内容丰富,涵盖多种绘画题材,如供养人物、传统神话、山水、动物、装饰图案和经变画等。其营造与当地世族和大姓密切相关,这些家族为修建和维护莫高窟出资出力,被称为“供养人”,他们的肖像和事迹被绘于石窟中。
壁画不仅有供养人物,还反映了古代经济生活,包括农牧业、手工业和商业场景。此外,壁画展现了古代军队作战、兵器装备,以及体育活动如骑射、马术、相扑等,体现了古人的生活态度。
Die Wandmalereien der Mogao-Grotten sind außergewöhnlich reichhaltig und decken eine große Bandbreite an Motiven ab – darunter Stifterfiguren, traditionelle Mythen, Landschaften, Tiere, dekorative Muster sowie Darstellungen buddhistischer Geschichten und Sutren. Die Entstehung vieler Höhlen steht in engem Zusammenhang mit den einflussreichen Familien und lokalen Adelshäusern der Region, die als „Stifter“ bezeichnet werden: Sie finanzierten Bau und Unterhalt der Grotten und wurden dafür mit Porträts und Berichten über ihre Verdienste in den Höhlen verewigt.
Die Wandmalereien zeigen nicht nur Stifterfiguren, sondern spiegeln auch das wirtschaftliche Leben der Antike wider – darunter Szenen aus Landwirtschaft, Handwerk und Handel. Darüber hinaus sind auf den Fresken auch das militärische Leben mit Soldaten in Aktion, Waffen und Ausrüstung sowie sportliche Aktivitäten wie Reiten, Bogenschießen, Pferdesport und Sumo-Ringen dargestellt, was die Lebenseinstellung der Menschen jener Zeit anschaulich widerspiegelt.
莫高窟盛唐第217窟《观无量寿经变》
Mogao-Grotte Nr. 217 aus der Blütezeit der Tang-Dynastie (618–907):»Szenen aus dem Amitayus-Sutra«
在音乐和舞蹈方面,莫高窟壁画有200余个音乐题材洞窟,绘有500多组乐队、40余种乐器,共计4500多件,与藏经洞文献相互印证。舞蹈场景涵盖西域、民间、宫廷、仙界等多种风格,为研究古代音乐和舞蹈提供了宝贵资料。
壁画还保存了丰富的建筑史资料,描绘了十六国至西夏的多种建筑类型,如佛寺、城垣、宫殿,以及斗拱、柱坊、门窗等建筑部件和装饰,展示了中国古代建筑的风格和特点。
Im Bereich Musik und Tanz sind die Wandmalereien der Mogao-Grotten besonders vielfältig: In über 200 Höhlen finden sich musikalische Motive mit mehr als 500 Musikensembles und über 40 verschiedenen Instrumententypen – insgesamt sind mehr als 4500 einzelne Instrumente dargestellt, was sich mit den Funden aus der Bibliothekshöhle belegen lässt. Die dargestellten Tanzszenen umfassen Stile aus Zentralasien, dem Volksleben, dem kaiserlichen Hof und der Welt der Unsterblichen und bieten damit einen unschätzbaren Schatz für die Erforschung der Musik- und Tanzkultur des alten China.
Die Wandmalereien bewahren zudem eine Fülle an architekturhistorischen Informationen: Sie zeigen zahlreiche Bautypen von den Sechzehn Staaten bis zur Westlichen Xia-Dynastie, darunter buddhistische Tempel, Stadtmauern, Paläste sowie architektonische Elemente und Verzierungen wie Dougong-Kragsteine, Pfeilerportale, Türen und Fenster. So spiegeln sie die Stilvielfalt und die charakteristischen Merkmale der traditionellen chinesischen Architektur wider.
敦煌莫高窟不仅是中国古代文明的艺术宝库,更是研究中国古代佛教艺术、社会生活、经济文化的重要资料库。它为我们呈现了相对完整的中国佛教艺术发展史和真实的中国古代社会风貌,让千年后的我们真切感受到历史的鲜活与生动。
Die Mogao-Grotten von Dunhuang sind nicht nur ein Kunstschatz der chinesischen Zivilisation, sondern auch ein bedeutendes Archiv für die Erforschung der buddhistischen Kunst, des gesellschaftlichen Lebens sowie der Wirtschafts- und Alltagskultur des alten China. Sie bieten uns einen ausführlichen Überblick über die Entwicklung der chinesischen buddhistischen Kunst und gewähren einen authentischen Einblick in das Leben vergangener Jahrhunderte – so wird Geschichte für uns auch nach tausend Jahren lebendig und greifbar.
