与“鬼神”共舞的节日:海丰“太平清醮”——选自《孔子学院》中德文对照版
2025-02-14
点击量: 次浏览

每一年,香港长洲岛都会因“太平清醮”节日的到来而成为旅游热点。这一节日是中国国家级非物质文化遗产项目之一,还被美国《时代周刊》杂志网站评为“全球十大古怪节日”之一。它主要由海陆丰籍的长洲岛居民组织发起。

太平清醮仪式最隆重的那天(五贡日)里,会进行巡境(境即是村子的边界),巡游队伍中有城隍老爷及其皂班(衙役)
Am feierlichsten Tag des Dampfbrötchenfestes, dem Tag der fünf Tribute, findet eine Parade zur Grenze des Dorfes statt, an der auch der Stadtgott (Figur im roten Gewand) und seine ihm untergebenen Amtsdiener (Figuren in Schwarz) teilnehmen.
“太平清醮”,又称为“打清醮”或“清吉醮”,是一种传统的借助道士和僧侣与超自然的鬼神世界进行交流的宗教仪式,通常在每年农历十二月农闲时节举行。活动期间,丰富多彩的民间音乐、舞蹈和戏剧演出贯穿始终。历史上,这种仪式在我国华南地区比较盛行,在距离长洲岛大约100公里的海陆丰区域尤盛。

主持醮务科仪的道长,在祭船仪式(驱除境内邪煞)完毕后,向人群抛洒大米,祝愿大家五谷丰登
Nach Abschluss des Bootsrituals (um die bösen Geister in der Gegend zu vertreiben) wirft der daoistische Zeremonienmeister Reis in die Menge, um allen eine gute Ernte zu wünschen.

主持醮仪的道士们在走五方(超度亡灵的一种仪式)
Die daoistische Zeremonienmeister schreiten die fünf Himmelsrichtungen ab, eine Zeremonie, um die Sünden der armen Seelen zu sühnen.
为了探寻长洲岛“太平清醮”的根源,我们来到海丰县的可塘镇。一踏入这个小镇,便置身于浓厚的乡村节日气氛之中。“上有雷公,下有海陆丰”,该地区的粗粝与炙热扑面而来。旌旗招展,鞭炮、土铳与锣鼓声震天响,给人一种难以言喻的震撼!在这里,面燃大士(即大士爷)、三官大帝、山神土地等诸神守护着醮坛。

从高处观看走五方(超度亡灵的一种仪式)的现场
Überblick über den Schauplatz, auf dem eine Zeremonie stattfindet, um die Sünden der armen Seelen zu sühnen.

面燃大士(大士王)在监督幽场(幽场,即施食、超度孤魂野鬼处),醮务结束时,会与正在焚烧的纸扎贡品、功曹马匹等一样,付之一炬
Der Gebieter über die flammenden Gesichter (Meister Dashi, links im Bild) beaufsichtigt den Ort, an dem die einsamen Seelen und wilden Geister ihre Opfergaben erhalten und errettet werden sollen. Nach diesem Dienst wird die Figur zusammen mit den anderen Tributen aus Papier und den Pferden verbrannt.
在节日的组织方面,“太平清醮”的管理机构包括总理、副总理、理事等职位,乡贤长者都能各司其职,等级分明,秩序井然。整个仪式流程包括迎神、请神巡游、启醮、合境斋戒、念灶经、揭人缘榜、赶船、巡乡、摆幽祭孤、抢孤、开台例戏、送神、散醮等一系列环节,宛如为神明精心筹备的一场盛宴。

道长主持醮仪,带领村中长老们拜神,诵念经文
Der daoistische Zeremonienmeister führt die Dorfältesten an, um die Götter zu verehren und die Schriften zu rezitieren.

村中长老为神龛添香点烛
Ein Dorfältester übergibt dem Hausaltar Weihrauch und Kerzen.
据考证,海陆丰自明清两代起便有举行打醮的传统。在这里,神灵与鬼怪、家族与社区、乡村与都市、古老与现代之间的界限被模糊化,它们和谐共存于这片土地之上。祭祀神灵与超度亡灵已成为当地生活不可分割的一部分。

散醮后的第二天开始酬神演戏,村中邀请了海丰县白字戏剧团驻扎,这也是唯一一个国家主办的白字戏团,演员们正在后台(临时帐篷)中化妆
Am zweiten Tag des Festes beginnt die Aufführung zur Belohnung der Gottheiten. Die sich hier in einem provisorischen Zelt hinter der Bühne schminkenden Schauspieler gehören zur Theatertruppe „Weißes Schriftzeichen“ des Kreises Haifeng, die vom Dorf eingeladen wurden.

醮仪现场邀请到的甲子英歌舞队,这是甲子镇流传了600年的节日敬神传统舞蹈,同时也是国家级非物质文化遗产项目
Für die Jiao-Zeremonie wurde die Tanztruppe Yingge aus Jiazi eingeladen. Yingge bezeichnet einen traditionellen Heldentanz der Gemeinde Jiazi, der seit 600 Jahren zu Ehren der Gottheiten während der Feste aufgeführt wird und zum nationalen immateriellen Kulturerbe gehört.
现今,“太平清醮”如同海丰的老街一般保持着自然的状态:既无政府的特别“保护”,也未受商业的过度开发。这个节日已经成为当地民众缅怀先祖、祭祀神灵、增进乡情、促进邻里和谐的重要乡村活动,如今正在得到很好的传承。

舞“虎狮”,来自于古代神话中的神兽一一狻猊,其形如狮子,又称“狮猊”,这种神兽汕尾民间通称为“虎狮”
Dieser in Shanwei volkstümlich als „Tiger und Löwe“ bezeichnete Tanz bezieht sich auf das mythologische Fabelwesen Suanni, auch Shini genannt, das einem Löwen ähnelt.
Jedes Jahr wird die Insel Cheung Chau in Hongkong zu einem touristischen Hotspot für das Dampfbrötchenfest. Das Fest gehört zu den nationalen Projekten des immateriellen Kulturerbes Chinas und wurde 2010 vom amerikanischen Time Magazine als eines der zehn skurrilsten Feste der Welt bezeichnet. Es wird hauptsächlich von den Bewohner:innen von Cheung Chau organisiert, die aus Shanwei stammen, landläufig bekannt als Hailufeng, im Osten der Provinz Guangdong am Südchinesischen Meer.
Das Dampfbrötchenfest, tàipíng qīng jiào 太平清醮, auch dǎ qīng jiào 打清醮 oder qīngjí jiào 清吉醮, ist eine religiöse Zeremonie, bei der daoistische Mönche mit der übernatürlichen Welt der Geister und Gottheiten kommunizieren. Es findet jedes Jahr im zwölften Monat des chinesischen Mondkalenders statt. Während dieser Zeit werden zahlreiche lokale Volksmusik-, Tanz- und Theateraufführungen veranstaltet. Historisch gesehen war dieses Ritual eher in Südchina verbreitet, insbesondere in der Region Hailufeng, etwa hundert Kilometer von der Insel Cheung Chau entfernt.
Um den Ursprüngen des Dampfbrötchenfestes nachzugehen, reisten wir in die Gemeinde Ketang im Kreis Haifeng, und gelangten schon beim Eintritt in eine ländlich aufgeladene Festtagsstimmung. Uns schlug die raue und glühende Atmosphäre entgegen, aus der das Sprichwort entstanden sein muss: „Im Himmel der Donnergott, auf der Erde die Menschen aus Hailufeng“. Gehisste Fahnen überall, der Lärm von Feuerwerkskörpern, traditionellen Feuerwaffen, Trommeln und Gongs durchdrang Mark und Bein und versetzte uns einen gewaltigen Schock! Hier wachten Gottheiten wie der Gebieter über die flammenden Gesichter 面燃大士 (auch genannt: Meister Dashi 大士爷; einer Manifestation von Guanyin, der Göttin der Barmherzigkeit, um die in der Geisterwelt geborenen Wesen zu befreien), die drei daoistischen Gottheiten Sanguan dadi 三官大帝, Berg- und Landgottheiten über dem Jiao-Altar 醮坛.
Die Organisation des Dampfbrötchenfestes besteht aus einem Leitungsgremium mit Vorsitzenden, Stellvertretung, Vorstandsmitgliedern und anderen Positionen, die von den Dorfältesten gewissenhaft wahrgenommen werden. Der zeremonielle Ablauf umfasst: die Begrüßung der Gottheiten, die Einladung an die Gottheiten, umherzustreifen, den Beginn des Festes, das gemeinsame Fasten, das Rezitieren der Schriften Zaojing 灶经 (der Küchengottheit), die Verkündung der Liste mit den Schicksalen der Menschen, das Ausfahren der Boote (赶船), das Umherziehen durch das Dorf, die Opfer der einsamen Seelen (摆幽祭孤), der Raub der einsamen Seelen (抢孤), die Eröffnung der Bühnen für die Aufführungen und später dann die Verabschiedung der Gottheiten und die Auflösung des Festes und viele weitere Bestandteile, um den Gottheiten ein allumfassendes Fest zu bereiten.
Nachforschungen haben ergeben, dass die Tradition des Dampfbrötchenfestes in Hailufeng während der Ming- und Qing-Dynastien begangen und nur von 1949 bis zur Kulturrevolution unterbrochen wurde. Hier verschwimmen die Grenzen zwischen Gottheiten und Geistern, Gemeinschaften und Gesellschaft, Dörfern und Städten, zwischen Tradition und Moderne. Alle koexistieren harmonisch nebeneinander und die Verehrung der Gottheiten und Geister gehört zum festen Bestandteil des örtlichen Lebens.
Diese Riten wirken heutzutage genauso wie die alten Straßen von Haifeng ganz selbstverständlich: Sie werden weder von der Regierung „geschützt“ noch von Geschäftsleuten willkürlich „entwickelt“. Das Fest ist eine wichtige dörfliche Aktivität, mit der die Bewohner:innen ihren Vorfahren gedenken, den Gottheiten und Geistern Tribut zollen und die Freundschaft und Harmonie mit der Nachbarschaft fördern. Bis heute wird diese Tradition über Generationen hinweg weitergegeben.




